kuldan5853 wrote:Hello all,
I'm very sorry that my first post in this forum (of which I have been a silent reader for 10 years) will be a negative one, but when reading ACTI recently (the final release, not the eARC), I noticed that either David or the Lector really struggled with the German in this one. There's been typos in people's Names, (consistent throughout the book) typos in ranks, and some names that would never be used in actual German and/or sound very cringy (like the Destroyer "Gewalthaufen", literally "violence pile").
I'm not sure it only started to annoy me this time around because the Andermani featured so prominently in the book, or if I just ignored it better in the past, but I'd wish that for some of those, a native speaker would have been consulted..
I dated a German woman for quite some time. She was a professor in America who grew up near Stuttgart. Amongst other disciplines, she taught a variety of foreign languages. She was actually a linguist.
She said there is a huge difference between high standard German and the low German which she spoke. She said that she had to develop an ear for her own language when encountering German near cities like Austria. Arnold Schwarzenegger I suppose. But if it doesn't come easy even for some native German speakers - a professor who actually teaches German to boot - then it highlights the diversity of the language and warns of the pitfalls of which you address.
I wonder what form of German the author's consultant speak. And for that matter, what form you speak.
At any rate, if the author holds true to either low or high German, it could ruffle feathers either way. Also, for the language not to evolve many centuries into the future on an isolated planet could also become the subject of criticism.
So, it could have been a conscious effort of the author's to handle it as he did, to be both realistic and neutral.
Besides, didn't Mark Twain call it "that awful German language." ?