
And here's the quote:
"Ah wisnae gang tae bring it oop, ye wee nugget, boot we kedge ye fed us for breakfast - 'grits' did ye ca' thaim? - wisnae sae guid"
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests
[Sort of Spoiler] "Translation"-help | |
---|---|
![]() |
|
Eagleeye
Posts: 750
|
At page 280, there's a kind of text I don't understand (and I doubt, that DeepL or Google Translator can cope with it, either)- and I'm no english speaker, but from Germany. So, if someone is able to make it understandable, it would be very appreciated
![]() And here's the quote: "Ah wisnae gang tae bring it oop, ye wee nugget, boot we kedge ye fed us for breakfast - 'grits' did ye ca' thaim? - wisnae sae guid" |
Top |
Re: [Sort of Spoiler] "Translation"-help | |
---|---|
![]() |
|
Louis R
Posts: 1300
|
It's Scots, and very broad at that. Well, I suppose it could be from closer to Hexham than Hawick, but either way, it's what English would have been without all the Norman bastardisation.
I'm no expert, so 'nugget' escapes me - other than not being particularly polite - and there's either a word or two missing or a grammatical feature I'm not familiar with, but I would read it as "I wasn't going to bring it up, you bugger, but that crud you fed us for breakfast - 'grits', did you call them? - wasn't all that good"
|
Top |
Re: [Sort of Spoiler] "Translation"-help | |
---|---|
![]() |
|
Eagleeye
Posts: 750
|
Thank you - that helps!
|
Top |
Re: [Sort of Spoiler] "Translation"-help | |
---|---|
![]() |
|
FriarBob
Posts: 1061
|
Nugget can be slang for 'new guy', or can refer to a low-ranking person in a hierarchy.
|
Top |
Re: [Sort of Spoiler] "Translation"-help | |
---|---|
![]() |
|
Randomiser
Posts: 1452
|
In American English certainly, but the Scottish National Dictionary suggests either 'a short, stout-bellied person' or 'a term of opprobrium for a thick-headed boy' Here I would guess it's the second, suggesting Jeffries isn't as smart or sophisticated as he thinks he is. But mainly just to be taken as a general purpose insult. |
Top |
Re: [Sort of Spoiler] "Translation"-help | |
---|---|
![]() |
|
Iorwerth
Posts: 22
|
No need to guess... ““A nugget is flying this craft? What kind of a nugget?” Romero asked, and the woman chuckled. “Sorry, that’s slang for a new pilot. Like a diamond, my two pilots need a little more polish—and perhaps some additional pressure—to become fully-qualified.”” “. VIII . SÃO SALVADOR DA BAHIA DE TODOS OS SANTOS, BAHIA, BRAZIL” (p.70 in my Kindle version) — Into the Light (Out of the Dark Book 2) by David Weber, Chris Kennedy https://amzn.eu/218Tvsp --------------------
yma o hyd Cymru am byth |
Top |
Re: [New Spoiler] "Translation"-help | |
---|---|
![]() |
|
Bluesqueak
Posts: 435
|
In the scene the OP asked about it’s the second, because ‘wee nugget’ is Scots English and in the scene with the pilots it’s US English, so the first. [new spoiler] This is the only book I can think of where homophones are a plot point. |
Top |