Users browsing this forum: Google [Bot], Scuffs and 36 guests
Re: weber , and other american authors and the german langua | |
---|---|
by SWM » Wed Jun 17, 2015 1:41 pm | |
SWM
Posts: 5928
|
I have now found references to Grossadmiral Koester as early as 1908, in both English and German. I will yield the point. The proper title in German probably was Grossadmiral.
--------------------------------------------
Librarian: The Original Search Engine |
Top |
Re: weber , and other american authors and the german langua | |
---|---|
by Eagleeye » Wed Jun 17, 2015 1:43 pm | |
Eagleeye
Posts: 750
|
You're certainly right concerning your last point about the drift of the languages. But books are most definitely not written for the people which will live a 1.000 or more years in the future - but for the contemporaries of the author. And the number of people in Germany who read english texts (because they need them for their work or because their favorite author happens to be an englishspeaking guy/gal) is growing. Slowly, but steadily. So, to get the use of foreign language vocabularies/phrases (german, french, chinese ... name it, you get it) right, it comes definitely under the heading of "a really, really good idea" to consult with a person who is a native speaker of the language in question before you hurt it (unintentionally, I'm sure). And (just for once) try to see the situation the other way around: Imagine, you are a fan of a german/french/russian/whatever-non-english-language author and you know the mothertongue of the author in question well enough to read his/her books in the original language. And you see him or her use english words or phrases with a grammar and/or a spelling you simply can't tolerate. At least not from (one of) your favorite author(s). How would you like that? By the way - the correct translation for schoolboy in german is Schuljunge. Not Schule-junge. (sorry, could not resist, but it underscores the things I just said once more) |
Top |
Re: weber , and other american authors and the german langua | |
---|---|
by Relax » Wed Jun 17, 2015 2:09 pm | |
Relax
Posts: 3214
|
I wouldn't have a problem at all. I would be cognizant of the basic fact:
An author does not have the time to find a native speaker to placate a miniscule number of potential pedantic retentive anal readers. That potential number of pedantic retentive anal readers would include every single person on this forum BTW... _________
Tally Ho! Relax |
Top |
Re: weber , and other american authors and the german langua | |
---|---|
by Eagleeye » Wed Jun 17, 2015 3:18 pm | |
Eagleeye
Posts: 750
|
Sorry, but that is plain and simply wrong. To write (or dictate) the book is the one thing which (imho) takes the least time to complete. It is story/character-development, the searching for and implementation of the background infos you need in the story, the world-building etc, which consumes probably most of the time you invest in a new book - and a part of that process should be to make sure, that the words and/or phrases in a foreign language I intend to use in the book in question are correct. By the way, there's an easy way to do it - simply contact the consulate of a nation with native speakers of the language you need which is next to your home. Ask there for the cultural attache. Or, maybe even simpler - look for an university with a linguistic department for the language you need and ask for help there. After all, we're living in a time with information-gathering- and communication possibilities which are nearly instantaneous - it shouldn't take long to find the persons/informations you need. |
Top |
Re: weber , and other american authors and the german langua | |
---|---|
by Relax » Wed Jun 17, 2015 3:47 pm | |
Relax
Posts: 3214
|
If you think someone is going to pay/find someone to help them write 2 words in a foreign language when it is a fiction novel and ~~~ good enough is... well... ~~~ good enough, you sir are delusional. You would have a point if this were a non Fiction book. It is not.
If you know a friend, then sure you will run it past them. You might have noticed, but the books are not even edited for basic grammer or spelling in English. And now you are going to Bitch about a foreign language word or two???? _________
Tally Ho! Relax |
Top |
Re: weber , and other american authors and the german langua | |
---|---|
by Theemile » Wed Jun 17, 2015 3:59 pm | |
Theemile
Posts: 5242
|
Actually, what you are suggesting is like the Safehold books and Bazell books - they use phrases and syntax (and spelling) which are not the norm in English, requiring the standard English-speaking readers to process them a little harder to follow along - but it follows the story line where a speaker wouldn't speak 20th century idiomatic English. Similarly, a roughly translated (or computer translated) document has similar issues. At my elbow is a physics paper by Hermann Minkowski (Albert Einstein's University Math Professor) about moving bodies in electromagnetic fields at relativistic speeds. Fortunately, most of it is math, but I've had to go back to the German original several times because the auto-translation is so bad. And trust me, I'm not trying to be rude or attack anyone here, I'm just saying there shouldn't be any expectation in this story that these words are contemporary. Yes, they might strike the ear wrong - but Weber does that regularly to his native language as well. And thank you for "schooling the schoolboy" - My German classes are 25 years in my past and while my reading/listening comprehension is fairly high - when you don't speak it/write it every day/week/year, you get the situation as I said, it's use tends to embarrass you (which, to my example, is what you've done in Mexican Spanish to the girl whom you've just knocked down in German and knocked up in English.) ******
RFC said "refitting a Beowulfan SD to Manticoran standards would be just as difficult as refitting a standard SLN SD to those standards. In other words, it would be cheaper and faster to build new ships." |
Top |
Re: weber , and other american authors and the german langua | |
---|---|
by John Prigent » Wed Jun 17, 2015 4:54 pm | |
John Prigent
Posts: 592
|
This discussion is faintly amusing to a native English speaker. We have to endure the US version of English spelling.
Cheers John |
Top |
Re: weber , and other american authors and the german langua | |
---|---|
by n7axw » Wed Jun 17, 2015 5:45 pm | |
n7axw
Posts: 5997
|
I see your point. But after those first settlers moved across the pond both culture and language would have started to drift from the shared original simply due to different life experiences. And it wouldn't be only the Americans doing the drifting. On neither side are we speaking quite the same language as we were when we went our separate ways. In fact, there is no correct original template. Compare Shakespeare to Chaucer and you will find the Emglish or the two eras quite different. Bottom line: Language is dynamic and there really is no "right" or "wrong" form to it. Don When any group seeks political power in God's name, both religion and politics are instantly corrupted.
|
Top |
Re: weber , and other american authors and the german langua | |
---|---|
by Relax » Wed Jun 17, 2015 6:50 pm | |
Relax
Posts: 3214
|
I quite agree... _________
Tally Ho! Relax |
Top |
Re: weber , and other american authors and the german langua | |
---|---|
by n7axw » Wed Jun 17, 2015 8:48 pm | |
n7axw
Posts: 5997
|
Touche... Of course, that isn't English, is it? Don When any group seeks political power in God's name, both religion and politics are instantly corrupted.
|
Top |