Tonto Silerheels
Captain of the List
Posts: 454
Joined: Wed Oct 12, 2011 6:01 pm
|
Charles86 wrote:
So if sandaria ask to have a written dictionary english-spanish, to compare by herself and make sure that everything translates correctly, she will most probably (99.9% chance) get it wrong, the only person that right now in all of safehold who can do the translation, even if she doesn't speak the language is nimue, the why?, because she lived on earth and know about how different the languages can be, and know that certain expresions can be translated as something that if you make a literal translation wont make sense, this also happens between people from the same language, and if you dont believe just grab a person from the united states, 1 from britain, 1 from canada and 1 from australia, sit them together and enjoy the chaos, with spanish is exactly the same thing.
I agree with everything you've said. Although I'm mono-lingual, myself, I've spent a lot of time on translation efforts. It's part of my religious studies. Just as example, I've taken a Chaldean version of Genesis and, using Strong's Concordance, translated literally word-for-word. The results have been fascinating. And enlightening. Notice that Strong's might have thirty English synonyms for a single Chaldean word. If there were ten synonyms for each word in a ten-word sentence then there are one hundred possible literal translations. Even then, some passages don't make sense in English. It's not uncommon for a verse in the bible to be a pun in, for example, Aramaic. Those are impossible to translate exactly into English because there are no English words that have the same two meaning as some Aramaic pun-words. I understand. But it's only because experts have noted the puns and made notes about them available to me. Something that Sandaria does not have.
Please note that I don't think Sandaria will ask for an English-Spanish dictionary. What I think she will ask for is a translated copy of the Spanish sections of Kohdy's journal. It's just not conceivable otherwise. She's a member if a sect that's been revering Kohdy, and his journal, for eight or nine centuries. She's suddenly privy to information about that journal that stands everything she's believed on its head. I'm certain that she will not take Merlin's word for what's in it. I can not believe that she would change her mind about facts so fundamental without loads of evidence. A translated copy of the journal is the very minimum she will consider.
Now, having said that, another thing I'm certain about is that she and the Sisters of Seijin Kohdy will compare the translation against true copies of the Kohdy journal. It's just inconceivable that she would leave that undone.
Another thing I'm certain of is that Merlin will provide her the best translation he, and OWL, are capable of. One thing that will happen is that Sandaria will find invariant spellings. For example, "Scheuler" will occur in the Spanish journal, and it will occur in the translation. The SSK will note that fact. They will also note the fact that every time Scheuler occurs in the Spanish journal, there is a corresponding occurrence of Scheuler in the translation.
Another thing that I'm certain of is that some words will be translated the same way in both. What I mean to say is that if a Spanish word is used in twenty places in the Spanish journal, then the same English word will be used in some or most of those twenty places in the translation.
What I don't know is whether the She will judge the remainder to be some kind of Shan-wei spawned lie on the part of Merlin.
~Tonto
|