Its good that the book its already written, and i do hope that the idea that Tonto Silerheels, is nowhere in the book (tonto i'm referring to one of your first post in this thread).
This is the post:
Tonto Silerheels wrote:n7axw wrote:
Now she is going to read the Spanish portion of the journal. How will that impact her? Will she remain skeptical?
Sandaria is going to ask for a written copy of the translation. Then, either she or one of the other women looking after the journal is going to compare the translation against the original to make certain the Merlin is playing no shenanigans, so far as that's possible. What I mean to say is that they will check to see whether "not" is translated as "not" and "shirt" is translated as "shirt" within the limitations of translations from one language to another. She will find some discrepancies, like when "dough" is translated as "batter" in some places and as "money" in others, but she won't find enough discrepancies to cry foul. Being unfamiliar with translation she is going to be worried, but will be satisfied by analogy with English and its overloading of definitions onto words. After that--it depends on what Kohdy wrote.
~Tonto
Why you will ask? because a person who has never seen earth and who has never had any contact with our diversity, will find it extremely hard to believe that a language so different could exist.
Let me try to explain, the only common point that spanish and english have is that both come from europe and they belong to the indo-european superfamily of languages, english come from the germanic side, spanish come from the Italic side, so apart from modern words who have been made in late 20th century and on the 21st century, spanish and english have as much in common as a cow and a tree (both are living things and thats about all of what they have in common), Whenever I need to translate from Spanish to English or from English to Spanish, I usually need to do two translations, a literal translation (not always the most accurate) and a cultural translation (and this one gets complicated because each spanish country has its own dialect or accent, and the same happen with every english country).
So if sandaria ask to have a written dictionary english-spanish, to compare by herself and make sure that everything translates correctly, she will most probably (99.9% chance)
get it wrong, the only person that right now in all of safehold who can do the translation, even if she doesn't speak the language is nimue, the why?, because she lived on earth and know about how different the languages can be, and know that certain expresions can be translated as something that if you make a literal translation wont make sense, this also happens between people from the same language, and if you dont believe just grab a person from the united states, 1 from britain, 1 from canada and 1 from australia, sit them together and enjoy the chaos, with spanish is exactly the same thing.