Eagleeye wrote:TN 4994 --
I found a partial numeric listing of the German Editions on goodreads.com.
I disagree with a few of your literal translations though.
Uber usually means superior, but can also be mighty. Macht is force or Army. Like the Wehrmacht.
So Ubermarch could be a mighty Army. And it is Book 5:1.
Streitmacht, I interpret as Enemy Force. Book 6:2
Die Flotte von Charis, either "The Fleet or The Flotilla from (not of) Charis. Book 2:2
The Iron Fortress is book 4:1 A Mighty Fortress.
I disagree with your re-translation for "Die Flotte von Charis"
As far as I know, "from" refers to the origin of a person or a thing - say: "He/She's from New York." or "It's a souvenir from the Wimbledon Championships."
But this aspect of the german "von" isn't the one which is used here. Here "von" means "it belongs to someone" and that is better translated with "of". So, "The Fleet of Charis" is the correct re-translation.
Btw - Flotilla means only a part of the whole fleet, right? But the german book-titel refers to the whole thing - else the book would be named "Das (or maybe, in case of a plural form: Die (spoken: dee)) Geschwader von Charis" so "Fleet" is the word of choice.
To your other translations: You can't divide all german words to their single parts. Even if "Übermacht" consists of the 2 words Über and Macht - you can't translate the two parts for themselves and get a meaning for the original word that makes something even remotely regarded as sense in English. So you have to accept, that "Übermacht" translates to superiority. Period.
Streitmacht - that's not necessarily an enemy force. "Streitmacht" as such is a neutral word and means simple "a big force, compiled (or maybe "assembled" would be the better word?) with the intention to attack or defend an objective."
And yes - I'm a german native speaker.[/quote]
Ich habe gelesen, Deutsch schlecht.
Kaiserslautern Deutsch.
On 'von': If the book title is referring to the Convoy relieving Siddarmark then it could be from Charis (from showing in this instance, ownership). Bob, of Baltimore and Bob from Baltimore basically mean the same thing.
I posted a 'ether or' about the word Flotte. And Flotilla gets confusing. It's sometimes a fleet; and sometimes it includes warships and merchant vessels sailing in a convoy. But I'll give you The Fleet of Charis. Meaning's about the same.
And I understand the problem with context, intent, and meaning. I realize that translations are not black and white.
Substitutions of words and wordplay are made to get a meaning across.
My Hollander cousin translated Streitmacht to "other force; not ours."
I believe she meant enemy, but Dutch is not Deutsch.
"Übermacht" has several meanings: predominance; great numbers; supremacy; overwhelming force; dominant; almighty.
"Wie Eine mächtige Armee" would be more correct for Like A Mighty Army.
I just wondered if the translator was doing a little wordplay.
Nothing like translating to another tounge and back again.