Charybdis wrote:Die Menschheit musste vor einer außerirdischen Spezies auf eine fremde Welt fliehen. Hier unterlag sie lange Zeit einer Kirchendiktatur, die jede moderne Technik verbot. Doch das Inselreich Charis hat seine Unabhängigkeit erklärt und den Vorstoß in das Zeitalter der Dampftechnik geschafft.
Die Kirche musste in der Schlacht schwere Verluste hinnehmen. Doch sie sammelt bereits wieder ihre Kräfte. Der Kampf um die Zukunft der Menschheit ist noch nicht vorbei ...
This appears to be the German translations of Safehold under the substitute grouping of "Nimue Alban" and it appears to be up to book 14 so it looks like the translator is 'chunking' the series differently! What is fun for me, the non-German reader, it to try to translate the titles without referring to the web translators AND to look at the book covers so different from our 7 current volumes. As for figuring out words, the coincidence of running across this at the official start of the Christmas Season is matching this Donner with Clemet Moore's "Donner and Blitzen" to get Thunder in English. I will leave it to my fellow denizens to do their own work in this fun extracurricular activity. URL of the 14 book listing is below.
http://www.amazon.com/s/ref=series_rw_d ... gital-text
Ok, I had a lot of fun with this. Drawing only on my knowledge of English and Spanish, with a very limited smattering of French, and a few words of German and Latin, here is my attempt to translate these titles. This should be good for a laugh...
Nimue Alban: Operation ArcheOperation... easy enough
Arche: similar root to archetype? Or Arch... Arc! "Operation Arc"!
Nimue Alban: Die ÜbermachtÜber: something like "super" I seem to recall, or "ultimate"?
macht: going to go with "match"
so "Ultimate Match", possible reference to the battle of Darkos Sound?
Nimue Alban: Der Krieg der KetzerDer: of?
Krieg: war
Ketzer: no idea...
"Of war and of <something>"
Nimue Alban: Mit Dampf und DonnerMit: with
Dampf: ? damp?
und: and
donner: thunder? or like the French "Donner"??
I'm going to guess "With Rain and Thunder"
Nimue Alban: Die StreitmachtDie: the
Streit: street?
macht: as above, match?
"Street Match"??
Nimue Alban: Caylebs Plan: Nimue AlbanI'm going to go with "Cayleb's Plan: Nimmue Alban"!!
Nimue Alban: Der KriegermönchKrieger: related to "war"
mönch: month?
"The Month of War"
Nimue Alban: Kampf um die SiddarmarkKampf: struggle
"The Struggle in Siddarmark"
Nimue Alban: Der VerratVerrat: similar to Spanish "verdad" meaning "truth"?
"The Truth"
Nimue Alban: Die Eiserne Festung "The Something Something"... no clue on this one
Nimue Alban: Haus der LügenHaus: House
Lügen: no clue. Possible proper name?
"The House of Lügen"
Nimue Alban: Codename: MerlinPhew, an easy one: "Codename: Merlin"!
Nimue Alban: Die Flotte von CharisFlotte: fleet? Float?
"Charis' Fleet" ?? probably wrong, too late in the series for the big fleet actions.
Nimue Alban: Die Invasion"The Invasion"!
So if anyone here is fluent in German, I'd be very curious to find out that actual translations, and how far off I was