Topic Actions

Topic Search

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 21 guests

HFQ Offical Snippet #4

This fascinating series is a combination of historical seafaring, swashbuckling adventure, and high technological science-fiction. Join us in a discussion!
Re: HFQ Offical Snippet #4
Post by jgnfld   » Tue Sep 02, 2014 5:48 pm

jgnfld
Captain of the List

Posts: 468
Joined: Sat Dec 28, 2013 9:55 am

One slight problem here: Your brain contains the concept "translation between languages". Safehold brains do not.

Tonto Silerheels wrote:Joat42 wrote: If you lack cultural context some things just don't make sense even if you speak the language and it gets even worse when you translate things.

I was curious so I made a little test. I don't know any Spanish beyond a few counting words and how to say "yes" and "no", so I typed a few random sentences into Google Translate. In fact, I typed,

I saw George today. He told me that the vest pocket nuke Proctor used was the GBU34 he had put away for a rainy day. I don't know how he had gotten a hold of it, and I don't care. It seems strange to me that Langhorne would ever let Proctor within a mile of the archangels' office building.


Google Translate gave me,

Vi George hoy. Él me dijo que el arma nuclear bolsillo del chaleco Proctor utilizó fue el GBU34 él había guardado para un día lluvioso. No sé cómo había conseguido un asimiento de él, y no me importa. Parece extraño que Langhorne jamás dejar Proctor a un kilómetro del edificio de oficinas de los arcángeles.


Here are some of the things that jump out to me.

1. Most of the letters are the same ones that I, as an English speaker use. Some of them are the same except for having an accent mark. Some of the i's have an accent in place of the dot.

2. I recognise some words--particularly names. I think that George would still be spelled the same on safehold, just pronounced differently. The names Mr. Weber uses are his way of showing the pronunciation shift. Names from the writ and the testimonies would be spelled the same as they were when they were written, but pronounced differently in the same way as Yesua is spelled Jesus but pronounced Hey-soos.

3. The church is quite good at deciphering coded transmissions, and there are hints that they have a computer available to translate. None of the usual ciphers are going to work on this. However, some of the manual techniques are going to have some success. For example, "we" have lots of examples of the way Cohdy writes. This will show things like whether he frequently uses the word "I" or not. If he does then it would be reasonable to suggest that many of the Spanish words he uses mean "I". Other words, like "and" and "the" might be the same, although I understand that he can get into trouble with the word "the." Some words are not the same, but are strongly reminiscent, such as arcángeles. Other phrases aren't going to be much help, as "vest pocket nuke" doesn't suggest "el arma nuclear bolsillo del chaleco" to me.

A good time was enjoyed by all.

~Tonto
Top
Re: HFQ Offical Snippet #4
Post by DrakBibliophile   » Tue Sep 02, 2014 5:55 pm

DrakBibliophile
Admiral

Posts: 2311
Joined: Sun Sep 06, 2009 3:54 pm
Location: East Central Illinois

One evil thought on translating Kohdy's diary.

While native Safeholdians would not have the existence of different languages in their mindsets, if the Church is using Federation Computers in breaking codes, then it may be possible that the Federation Computers would recognize Spanish. :twisted: :twisted: :twisted:

Tonto Silerheels wrote:Joat42 wrote: If you lack cultural context some things just don't make sense even if you speak the language and it gets even worse when you translate things.

I was curious so I made a little test. I don't know any Spanish beyond a few counting words and how to say "yes" and "no", so I typed a few random sentences into Google Translate. In fact, I typed,

I saw George today. He told me that the vest pocket nuke Proctor used was the GBU34 he had put away for a rainy day. I don't know how he had gotten a hold of it, and I don't care. It seems strange to me that Langhorne would ever let Proctor within a mile of the archangels' office building.


Google Translate gave me,

Vi George hoy. Él me dijo que el arma nuclear bolsillo del chaleco Proctor utilizó fue el GBU34 él había guardado para un día lluvioso. No sé cómo había conseguido un asimiento de él, y no me importa. Parece extraño que Langhorne jamás dejar Proctor a un kilómetro del edificio de oficinas de los arcángeles.


Here are some of the things that jump out to me.

1. Most of the letters are the same ones that I, as an English speaker use. Some of them are the same except for having an accent mark. Some of the i's have an accent in place of the dot.

2. I recognise some words--particularly names. I think that George would still be spelled the same on safehold, just pronounced differently. The names Mr. Weber uses are his way of showing the pronunciation shift. Names from the writ and the testimonies would be spelled the same as they were when they were written, but pronounced differently in the same way as Yesua is spelled Jesus but pronounced Hey-soos.

3. The church is quite good at deciphering coded transmissions, and there are hints that they have a computer available to translate. None of the usual ciphers are going to work on this. However, some of the manual techniques are going to have some success. For example, "we" have lots of examples of the way Cohdy writes. This will show things like whether he frequently uses the word "I" or not. If he does then it would be reasonable to suggest that many of the Spanish words he uses mean "I". Other words, like "and" and "the" might be the same, although I understand that he can get into trouble with the word "the." Some words are not the same, but are strongly reminiscent, such as arcángeles. Other phrases aren't going to be much help, as "vest pocket nuke" doesn't suggest "el arma nuclear bolsillo del chaleco" to me.

A good time was enjoyed by all.

~Tonto
*
Paul Howard (Alias Drak Bibliophile)
*
Sometimes The Dragon Wins! [Polite Dragon Smile]
*
Top
Re: HFQ Offical Snippet #4
Post by Tonto Silerheels   » Tue Sep 02, 2014 6:10 pm

Tonto Silerheels
Captain of the List

Posts: 454
Joined: Wed Oct 12, 2011 6:01 pm

Weird Harold wrote:
And that is without any idiomatic usage in the original English. Presumably, Federation AIs would be a bit better at translations than Google, but manual decoding by someone who doesn't have the concept of multiple languages is going to fail miserably.

Technically, both "a rainy day" and "within a mile" are idiomatic, but I get your point.

Mainly, whether the attempt to translate fails miserably depends upon your criteria. Will they get 100%? No, definitely not. Will they get more than nothing? They definitely will. Will they get enough to get some sense of what Kohdy was trying to conceal? Yes, I think so. Consider that there have been a large number of Sisters poring over it for eight hundred years--Sisters who have every incentive to understand its meaning. I imagine that there are dissertations hidden in the Sister's convent concerning the meaning of small phrases. Are there going to be major misunderstandings? Certainly. Are there going to be breakthroughs? Certainly, as well.

You have a good point about people who have no concept of multiple languages. Despite that, I don't think the problem is insurmountable. There is a report of two sisters near here raised in unimaginable squalor. As they had little interaction with others, they developed their own language. I've been given opportunities to talk with them, and I'm fascinated. By the way, one sister is very fluent with English. It's difficult to say with the other sister, because she's so shy. It seems to me that there have been times when the girls have reverted to their personal language in my presence. If something similar were to happen on Safehold, then it's entirely possible that the Sisters have the concept of multiple languages.

~Tonto
Top
Re: HFQ Offical Snippet #4
Post by AncientMariner   » Tue Sep 02, 2014 6:36 pm

AncientMariner
Lieutenant (Junior Grade)

Posts: 49
Joined: Sat May 24, 2014 12:36 am

Hi Tonto,

My first language is Spanish, and I can tell you that idiomatic expressions will definitely throw you off when translating, even when you know both languages. Actually a literal translation can sound hilarious! I also wanted to point out that that Google translate has problems with names as well. George in Spanish is Jorge. There are many other examples like that, which could make matching words across the languages difficult. It's also possible that Khody used synonyms that bear little resemblance to their English counterparts (though I'm hard-pressed to come up with one for "nuclear"!). Further, the grammatical structure is different between the two languages is different, and while someone may guess about what is being talked about, actually getting the gist correctly can be quite difficult (I myself completely inverted the meaning of some sentences when I was learning English).

I think that while it might be possible for a Safeholdian to translate Khody's writings, it is not likely. They have no frame of reference, no Rosetta stone to guide them.

That's just my 2 cents! I'm just hoping we'll get to see the actual Spanish text in the series, that would be cool!

Tonto Silerheels wrote:Weird Harold wrote:
And that is without any idiomatic usage in the original English. Presumably, Federation AIs would be a bit better at translations than Google, but manual decoding by someone who doesn't have the concept of multiple languages is going to fail miserably.

Technically, both "a rainy day" and "within a mile" are idiomatic, but I get your point.

Mainly, whether the attempt to translate fails miserably depends upon your criteria. Will they get 100%? No, definitely not. Will they get more than nothing? They definitely will. Will they get enough to get some sense of what Kohdy was trying to conceal? Yes, I think so. Consider that there have been a large number of Sisters poring over it for eight hundred years--Sisters who have every incentive to understand its meaning. I imagine that there are dissertations hidden in the Sister's convent concerning the meaning of small phrases. Are there going to be major misunderstandings? Certainly. Are there going to be breakthroughs? Certainly, as well.

You have a good point about people who have no concept of multiple languages. Despite that, I don't think the problem is insurmountable. There is a report of two sisters near here raised in unimaginable squalor. As they had little interaction with others, they developed their own language. I've been given opportunities to talk with them, and I'm fascinated. By the way, one sister is very fluent with English. It's difficult to say with the other sister, because she's so shy. It seems to me that there have been times when the girls have reverted to their personal language in my presence. If something similar were to happen on Safehold, then it's entirely possible that the Sisters have the concept of multiple languages.

~Tonto
Top
Re: HFQ Offical Snippet #4
Post by Randomiser   » Tue Sep 02, 2014 7:01 pm

Randomiser
Rear Admiral

Posts: 1452
Joined: Sat Mar 10, 2012 2:41 pm
Location: Scotland

Intriguing and dangerous. Leaving aside all the wilder speculation, Aivah is part of a small minority within the SSK who think that people may have existed on another world before the day of creation. The SSK as a whole isn't prepared for the truth, but if Merlin tells Aivah it may put her in an impossible position.

Her last comment probably isn't a threat against Merlin; she knows enough to know it wouldn't be credible. I think it is more an acknowledgement that if things go pear shaped her own side may kill her even if Merlin doesn't.

All the delicious bits are a great smokescreen to cover the fact we still don't know why she needs that fast ride to Zion.
Top
Re: HFQ Offical Snippet #4
Post by 6L6   » Tue Sep 02, 2014 7:31 pm

6L6
Commander

Posts: 165
Joined: Sat Apr 26, 2014 8:37 pm
Location: Sourthern Md. USA

I would suggest that the the Rosetta Stone contained a small fragment of the hieroglyphics and that many scholars puzzled the rest of the writeing system over a period of years. I believe it is human nature to try to solve a puzzle. I agree with Tonto that a translation would not be close to perfect or complete but somthing could have been achieved over that period of time.
Top
Re: HFQ Offical Snippet #4
Post by jmseeley   » Tue Sep 02, 2014 7:34 pm

jmseeley
Lieutenant Commander

Posts: 107
Joined: Sun Aug 25, 2013 5:55 pm

6L6 wrote:I am suprised that after seven hundred years that the sisters have made no progress decypering the parts in epanol. Once Jean-François Champollion had the Rosetta Stone he was able to read Egyptian Hieroglyphs. In suggesting that Merlin give the sisters a dictionary they would know that the text was true and that Merlin was not trying to decieve them.


Well, only a few people would know about it at any given time. That limits the amount of brainpower available to work on a translation. Combine that with the fact that linguistics doesn't exist on Safehold and Spanish becomes as inscrutable as the Easter Island script.

The best approach may be for Merlin to translate the document and give them a dictionary so they can verify it for themselves.

Stray thought - does Merlin even speak Spanish? He doesn't have a high speed data port, so he can't learn it instantly.

jms
Top
Re: HFQ Offical Snippet #4
Post by LordSunhawk   » Tue Sep 02, 2014 7:42 pm

LordSunhawk
Ensign

Posts: 19
Joined: Mon Aug 26, 2013 1:00 am

Well, Merlin doesn't have the port, but NIMUE does...
Top
Re: HFQ Offical Snippet #4
Post by DrakBibliophile   » Tue Sep 02, 2014 8:01 pm

DrakBibliophile
Admiral

Posts: 2311
Joined: Sun Sep 06, 2009 3:54 pm
Location: East Central Illinois

And if somebody is going to have to visit a nunnery, Nimue would be better than Merlin.

If Safehold nunneries are like some old time Earth nunneries, a female would be more welcome in the Inner Sanctum of the nunnery than a male.

LordSunhawk wrote:Well, Merlin doesn't have the port, but NIMUE does...
*
Paul Howard (Alias Drak Bibliophile)
*
Sometimes The Dragon Wins! [Polite Dragon Smile]
*
Top
Re: HFQ Offical Snippet #4
Post by Weird Harold   » Tue Sep 02, 2014 8:02 pm

Weird Harold
Fleet Admiral

Posts: 4478
Joined: Thu Apr 24, 2014 10:25 pm
Location: "Lost Wages", NV

jmseeley wrote:Stray thought - does Merlin even speak Spanish? He doesn't have a high speed data port, so he can't learn it instantly.


Coincidentally, Pokermind pointed out (in the Seijin thread) that the last upload to Nimue's PICA before shipping was for a trip to the Andes. If true, that means there is a fairly good chance that she had a current upload of Espanol.
.
.
.
Answers! I got lots of answers!

(Now if I could just find the right questions.)
Top

Return to Safehold