Topic Actions

Topic Search

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Shannon_Foraker and 77 guests

SPOILERS SoV - Nitpicking about German phrasings

Join us in talking discussing all things Honor, including (but not limited to) tactics, favorite characters, and book discussions.
SPOILERS SoV - Nitpicking about German phrasings
Post by Star Knight   » Tue Aug 30, 2016 6:39 am

Star Knight
Commodore

Posts: 843
Joined: Mon Sep 06, 2010 2:27 pm

Hey

is there still time to correct some minor issues?

Chapter 22

‚You wouldn’t happen to know where i might be able to find any reasonably priced glühen Nussbutter, would you?’

‘glühen’ is just the basic form of the verb (to glow), it lacks the necessary conjugation. Basically it sreads 'reasonably priced glow nutbutter'.
‘glühenden Nussbutter’ would be correct:
‚Sie wissen nicht zufällig wo ich preiswerten glühenden Nussbutter finden könnte?’

Also this one is pretty messed up:
‚The paste made from Liebenden Nußbaum tree possessed…‘

‘Liebenden Nußbaum’ sounds really odd in German. Its direct translation would be kinda like ‚a walnut tree that loves‘. Strange thing, nobody would name a plant like that.
A proper German name for a plant like that would probably be Lieblicher Nussbaum (as in sweet or lovley walnut tree).

Also if you go with Liebend – its either ‘Liebenden Nussbaums’ or ‘Liebender Nussbaum’. Both will sound odd to native speakers in an english sentence, but i would pick the second option.

More importantly, tree translates to Baum in German. ‘Nußbaum tree’ therefore reads as Nussbaumbaum or walnut tree tree. I’d suggest deleting the ‘tree’:
‘the paste made from Lieblicher Nussbaum possessed…‘

And last but not least, ‘Nuß’ is wrong too. There has been a reform in 1996 which changed this, the correct spelling would be ‘Nuss’ (nut).
Top
Re: SPOILERS SoV - Nitpicking about German phrasings
Post by Annachie   » Thu Sep 01, 2016 6:37 am

Annachie
Fleet Admiral

Posts: 3099
Joined: Fri Jun 17, 2011 7:36 pm

Glühen, or do you think it was meant to be closer to glühwein?
Not being a german speaker at all my mind went straight to glühwein.
Speaking of which, have to remember to buy some more :)

Sent from my SM-G920I using Tapatalk
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
You are so going to die. :p ~~~~ runsforcelery
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
still not dead. :)
Top
Re: SPOILERS SoV - Nitpicking about German phrasings
Post by Star Knight   » Thu Sep 01, 2016 7:22 am

Star Knight
Commodore

Posts: 843
Joined: Mon Sep 06, 2010 2:27 pm

who knows, its all made up anyway

Real Nussbuter is the German equivalent for Beurre Noisette.
Maybe he thought of hazelnut butter (cocoa spread like Nutella)which is sometimes (well rarely) called Nussbutter in German. Haselnussbutter (hazlenut) would be much more common (or just Nutella halt ;) )

Glühnussbutter in reference to Glühwein wouldnt make much sense.
Although, heating up Nutella sounds like a terrific idea.
Top

Return to Honorverse